א. המקבילה היוונית של תכלת וארגמן בהתאמה ב-LXX
ב-LXX, התרגום היווני העתיק ביותר של התנ"ך, תכלת מתורגם ל-יאקינתוס, ארגמן ל-פורפירה. יצוין חריגה אחת:
1
1 במדבר ד, ז' ששם יאקינתוס מייצג בגד של תכלת מהעברית. אולם בבדיקה מעמיקה יותר, הפער נעלם כליל. הנוסח היווני משקף כמובן מקור עברי שונה מהנוסח במסורת: לאולו אין שום דבר מקביל לזה בעותקים העבריים שלנו. האם לא סביר מאוד שבמקור לפני התרגום היה כתוב בגד כליל ארגמן? זה די ברור; כי בקושי ניתן להעלות על הדעת שהמתרגם העוסק בעיבוד האוצר הספרותי הגבוה ביותר של אומתו יעבוד באופן שרירותי עד כדי כך שיציב את פורפירה, מילה ששימשה אותו מספר פעמים בפרק זה כמקבילה היוונית של ארגמן כתרגום למילה תכלת, שתורגמה כיאקינתוס לאורך כל המשך הפרק הזה. בטקסט העברי שלנו, אפשר לשים לב שכליל לעולם לא מופיע בשיתוף עם ארגמן· בפסוק י'ג, שבו השבעים מציגים עקבות של גרסה מקורית אחרת, Imagys oloporphyron מייצג את בגד הארגמן שלנו.
-
Bochart, Brunius, Gesenius. Wetstein on Pollux VII, XII, Schmidt, Lewysohn Riedel et alia.
Note the symmetry maintained by the Masoretic text: vv. 5-12 Tekhelet is ordered throughout for the furniture belonging to the Inner-Sanctuary (כלים שבפנים) Kelil Tekhelet (כליל תכלת) being assigned to the Holy Ark as the object of the highest veneration: vv. 13-14 Argaman is prescribed for the appurtenance of the Outer-Sanctuary (כלים שבחוץ).